Contact Information

Hanoi

We Are Available 24/ 7. Call Now

Sách – [News]

Giải Nobel văn học 2020 chính thức gọi tên nhà thơ gốc Mỹ Louise Gluck

Giải Nobel Văn học năm nay đã được trao cho nhà thơ người Mỹ Louise Glück. Nhận xét về thành tựu này của nữ nhà văn, Viện hàn lâm Thụy Điển đã không ngớt lời khen ngợi rằng: “Đây là giọng thơ không thể nhầm lẫn với vẻ đẹp khắc khổ làm cho sự tồn tại cá nhân trở nên tổng quát.”

Louise Glück sinh năm 1943 tại New York, Mỹ và đang sống tại Cambridge, Massachusetts. Bà được xem là một trong những nhà thơ đương đại tài năng nhất nước Mỹ. Louise Glück đã gặt hái nhiều giải thưởng văn học danh giá cả trong và ngoài nước, như: Giải William Carlos Williams (1992), giải Pulitzer cho thơ (1993), giải Văn chương Lannan cho thơ (1999), giải Bollingen (2001) và giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ (2014). Hiện tại, ngoài sáng tác, Louise Glück còn là giảng viên dạy tiếng Anh của Đại học Yale ở New Haven, Connecticut.
Năm 1968, bà xuất bản tập thơ đầu tiên của mình mang tên Firstborn. Đây được xem là “một làn gió mới” cho những ai mến mộ thơ ca thời điểm bấy giờ. Bởi trong tập thơ của mình, bà đã đề cập đến những vấn đề như cuộc sống gia đình, sự đồng cam cộng khổ của những đôi lứa yêu nhau nhưng lại không thể đến được với nhau và những cảnh đời xô lệch. Chính nhờ kiệt tác này mà bà đã gặt hái được một vài thành tựu đầu tiên. Từ đó, các tác phẩm của bà Glück thường tập trung vào các mối quan hệ gia đình, sự cô đơn, ly hôn và cái chết. Mỗi dòng thơ của bà đều mang trong đó sự dằn vặt và dày xéo với nỗi thống khổ một cách mãnh liệt giữa những bản ngã trong nội tâm con người.

Phát biểu trong một bài báo của The New Yorker, nhà phê bình Dan Chiasson đã dành những lời có cánh cho phong cách thơ của bà như thế này: “ Dù chỉ là những thứ diễn ra chớp nhoáng trong đời sống tâm hồn của mình nhưng nữ thi sĩ đều khai thác vô cùng triệt để. Phản chiếu qua từng dòng thơ của bà là những biến động lịch sử của thế kỷ đã qua. Ẩn sâu những con chữ là một bộ óc tư duy khác thường”.

Trong một vài phát ngôn mới nhất của mình, chủ tịch ủy ban Nobel Anders Olsson đã nhận xét về thơ của bà rằng: “Glück tìm kiếm cái phổ quát, và trong đó, cô ấy lấy cảm hứng từ những câu chuyện thần thoại và các mô típ cổ điển, hiện diện trong hầu hết các tác phẩm của mình”.

Với những tuyển tập như The Triumph of Achilles (Khúc khải hoàn của Achilles, 1985) và Ararat (1990), bà Glück đã tìm được độc giả trung thành ở Hoa Kỳ và quốc tế. Trong Ararat, ba đặc điểm hợp nhất để rồi sau này tái hiện trong sáng tác của bà: chủ đề về đời sống gia đình; trí khôn giản dị; và một cảm nhận bố cục hài hòa cho tổng thể cuốn sách. Năm 1993, tác phẩm The Wild Iris (tạm dịch: Diên vĩ dại) đã giúp Louise Glück có được giải Pulitzer danh giá dành cho thơ. Giai đoạn 2003-2004, bà còn gặt hái thành công lớn khi được bổ nhiệm làm “Poet Laureate”. Đây vốn được xem là vị trí nhà thơ danh dự của Mỹ, sẽ là người viết những câu thơ vào các dịp quan trọng của đất nước trong năm. Năm 2014, Faithful and Virtuous Night (tạm dịch: Đêm thủy chung và đức hạnh) đã giúp bà giành được giải thưởng sách Quốc gia. Tác phẩm mang đậm phong cách Louise Glück với câu từ khéo léo, tinh tế và đặc biệt sâu lắng.

Trước khi giành giải Nobel Văn học 2020, Louise Glück ít được biết đến tại Việt Nam. Bà và một số tác phẩm của mình đã góp mặt trong cuốn Tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX do dịch giả Hoàng Hưng chuyển ngữ. Cũng theo Hoàng Hưng: “Thơ của Louise Glück nhạy cảm, kiệm lời; các hình ảnh thơ hiện ra tự nhiên nhưng bất ngờ và dễ dàng đi từ một cảm nhận trực tiếp tới một từ trừu tượng”.

Chiến thắng của Louise Glück quả thật đã nằm ngoài dự đoán của rất nhiều người. Việc một thi sĩ giành được danh hiệu cao quý này được coi như một lời nhắc nhở: “Giữa thời đại đầy bối rối và hoang mang của dịch bệnh, mạng xã hội, sự chia rẽ và phân cực có lẽ chưa từng thấy khắp thế giới hiện giờ, thi ca không chỉ vẫn có chỗ đứng mà có thể sẽ là hy vọng cứu rỗi – thậm chí là hy vọng duy nhất – cho mỗi con người dù chỉ có thể về mặt tinh thần”.

? Source: NPR, Zing News.
? Author: Petra Mayer (NPR), Hứa Mộc (Zing News).
? Translator: Twix.
✍️ Editor: Nam LB.

⚠️ Bản quyền nội dung bài viết thuộc về Love Books Love Life. Yêu cầu không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý của tác giả.

⚠️ Hãy tôn trọng tác giả bằng cách khi Re-post chú thích ghi nguồn đầy đủ!

“Love Books Love Life – Lắng nghe để sẻ chia”

Share:

Nguyễn Nam

administrator

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *